محمد قائد عنوان كرد

هردمبیلی در جامعه نشر

هردمبیلی در جامعه نشر عطر و تن: محمد قائد درحالی كه معتقد می باشد این كه یك كتاب را 16، 17 نفر ترجمه می كنند، مسخره بازی و ناخنك زدن است، از هردمبیلی در جامعه نشر سخن می گوید.


این مترجم در گفت و گو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان های دیگر اظهار نمود: زمانی در شوروی آثار ادبی روسی را ترجمه و به نحو عالی ای چاپ می كردند و حدودا مجانی به ایران می فرستادند. اما در ایران عده ای همان كتاب ها را باردیگر ترجمه می كردند، چون مترجمی كه در مسكو این كار را انجام داده بود، سال ها از ایران دور بود.
او اضافه كرد: اما در تهران كسی كه زبان فارسی رایج را می دانست و در جریان ادبیات بود، همان كتاب ها را به زبان فارسی ترجمه می كرد و با قیمت خیلی بیشتری به فروش می رسیدند، ولی مردم این ترجمه ها را بیشتر می خریدند؛ بدین سبب ادبیات فارسی را كشورهای دیگر باید خودشان وارد كنند.
قائد با اشاره به این كه مترجم باید كتاب را به زبان مادری ترجمه كند اظهار داشت: مترجم در هر كشوری كه مقرر است اثری را از زبان فارسی ترجمه كند، باید زبان مقصد، زبان مادری اش باشد و آن وقت به كمك یك وردست ایرانی كه برای او مفاهیم و اصطلاحات را توضیح دهد، ادبیات ایرانی را به كشور خودش وارد كند، كه البته این كار در حال انجام می باشد. كتاب های خیلی از نویسندگان ایرانی كه همچون اولین آنها می توان به صادق هدایت اشاره نمود به زبان های دیگر ترجمه شده است. اما آنها هرگاه دل شان بخواهد ادبیات فارسی را به كشورشان وارد می كنند و این طور نیست كه مترجمی در تهران كتابی از فارسی به زبان دیگر ترجمه كند و بگوید كه با ادبیات ما آشنا شوید، كشورهای دیگر خودشان باید بخواهند.
این نویسنده و ویراستار ترجمه های مجدد و گوناگون از روی یك اثر را كاری بی مدلول دانست و بیان كرد: این ترجمه های مجدد به سبب نبود كپی رایت، یك نوع رونویسی است. بالقوه می شود كسی هر كتابی را بهتر ترجمه كند كما این كه طبیعی است كسی كه خودش كتاب را ترجمه كرده پس از چاپ اول آنرا بازبینی و ایرادها را رفع كند، اما این كه یك كتاب را ۱۶، ۱۷ نفر ترجمه می كنند، مسخره بازی و ناخنك زدن است. یك كتاب قاعدتا بعد از دو یا سه بار ترجمه كردن باید خیلی بهتر و ایرادهایش برطرف شود. چطور می شود كه پس از ۱۳ بار ترجمه كردن، ترجمه سیزدهم از اولی بهتر نیست؟! این هردمبیلی جامعه نشر است.
مترجم «توپ های ماه اوت» همین طور در پاسخ به سوالی درباره تغییر ذائقه مخاطبان كتاب های ترجمه اظهار داشت: حتما سلیقه مخاطبان تغییر كرده است، اما برای اندازه گیری آن باید ۱۰۰ سال بگذرد تا بشود آدم ها به پشت سرشان نگاه كنند. به مرور زمان در جوامع، زبان، اصطلاحات و صرف ونحو عوض می شود. مترجم هم در همین محیط پرورش پیدا می كند و او هم سلیقه اش عوض می شود و برای سلیقه های جدید ترجمه می كند؛ بدین سبب همه چیز در تغییر است، اما این كه این تغییر چقدر، چطور و كجا رخ می دهد باید فاصله بگیریم تا آنرا بدانیم.
محمد قائد در ادامه بیان كرد: از فاصله نزدیك نمی گردد قضاوت كرد، كه بگویم در عرض ۱۰ سال زبان چگونه شده است. اما زبان قدیمی برای امروزی ها خیلی جالب نیست. البته زبان امروزی هم ایرادها و اشكالاتی دارد و كسانی كه خیلی به اصول ادبی و صرف ونحو صحیح پایبند هستند از آن خوش شان نمی آید. ولی به هر حال همه چیز در حال تغییر است. بطوریكه به نظر من نوشته های ادبای قرن ۱۹ خیلی عتیقه است و شاید هم بوی نا می دهد و هر نسلی پس از مدتی می خواهد به زبان جدیدی بنویسد و آثار را به زبان جدیدی ترجمه كند.




منبع:

1398/09/17
21:17:17
5.0 / 5
3823
تگهای خبر: ادبیات , فروش , كتاب
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۶ بعلاوه ۳
عطر و تن
atrotan.ir - حقوق مادی و معنوی سایت عطر و تن محفوظ است

عطر و تن

عطر و اودکلن و لباس مردانه و لباس زنانه