پرویز شهدی عنوان كرد
پیدا شدن ناشران قلابی
به گزارش عطر و تن پرویز شهدی از پیدا شدن ناشران قلابی ای می گوید كه به جوان ها پول می دهند تا از روی ترجمه دیگران رونویسی كنند.
این مترجم در گفتگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان های دیگر اظهار نمود: من اطلاع چندانی در این مورد ندارم، چون با آنها سر و كار نداشته ام اما فقط می دانم برخی از كتاب های آقای مرادی كرمانی به زبان آلمانی ترجمه شده است. اما از ترجمه آثار بقیه نویسنده های ایرانی به زبان های دیگر اطلاعی ندارم.
وی در ادامه با بیان این كه فكر می كند خواننده ها باید به دو دسته «حرفه ای» و «غیرحرفه ای» تقسیم شوند اظهار داشت: خوانندگان حرفه ای كتاب را دوست دارند پس آنرا می خوانند و ادامه می دهند، اما خواننده های غیرحرفه ای این طور هستند كه یا كتاب نمی خوانند یا كم می خوانند. برای همین تیراژ كتاب ها به ۲۰۰ نسخه رسیده است كه تازه مشخص نیست این تعداد فروش می رود یا نه.
شهدی اضافه كرد: این مساله اینترنت و فضای مجازی هم بیشتر وقت جوان ها را می گیرد، برای همین دیگر كتاب خوان به معنای واقعی نداریم. در بین ۸۰ میلیون نفر، تیراژ ۲۰۰ نسخه ای حدودا هیچ چیز نیست كه مشخص نیست تا چه مدت فروش می رود و اصلا به چاپ های بعدی می رسد یا نه. علاوه بر این وضعیت كاغذ و سخت گیری های وزارت ارشاد هم بر اوضاع كتاب و ترجمه تأثیر گذاشته است و این ها همه دست به دست هم داده اند تا بسیاری از ناشران قدیمی حتی دست روی دست بگذارند. یك سری ناشران قلابی پیدا شده اند كه به جوان ها پول می دهند و می گویند كه از روی كتاب های دیگر ترجمه برای ما رونویسی كن و تغییری هم بده و این طور شده كه فعلا وضعیت كتاب به این شكل درآمده است.
این مترجم سپس به شكایت برخی مترجمان درباره رونویسی از كتاب های شان اشاره و بیان كرد: برخی از مترجمان برای این كه از كتاب شان توسط مترجم و نشر دیگری رونویسی شده است به ارشاد شكایت كرده اند. یك عده از ناشران از این وضعیت سوء استفاده می نمایند و با دادن پول اندكی به برخی ها كتاب های رونویسی شده را منتشر می كنند. اوضاع چمن در قیچی است و هر كس هر كار می خواهد انجام می دهد و وسیله ای هم برای پیشگیری از آن وجود ندارد.
او با بیان این كه بعضی از كتاب های ترجمه حتی رونویسی هم نیستند چون نثر فارسی آنها هم مشكل دارد در ادامه اظهار نمود: روزنامه ها سابق ستون یا صفحه ای برای ارزیابی كتاب ها داشتند، اما این ها حالا كنار رفته و وقتی چنین چیزهایی نباشد نمی گردد كتاب را شناخت، ولی با این وجود این را می دانم كه وقتی كتاب های من از سوی خواننده مورد استقبال قرار می گیرد و به چاپ چندم می رسد این نشان داده است بعضی از خواننده ها هنوز می دانند با چه كسی و چه مترجمی باید سر و كار داشته باشند تا بتوانند به اصلیت كتاب پی ببرند.
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب